Вот, такая содержательная дойчманская песенка.
Du hast (Ты ненавидишь)*
Rammstein masterninel.narod.ru/du_hast.mp3
Du
du hast
du hast mich
du hast mich gefragt
du hast mich gefragt,
und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein fur alle Tage
Nein
Willst du bis zum Tod, der scheide
sie lieben auch in schlechten Tagen
Nein
Неофициальный перевод ©2006 Файзирахманов Марат.
Ты
Ты ненавидишь
Ты ненавидишь меня
Ты ненавидишь спрашивать меня
Ты ненавидишь спрашивать меня
И я не говорю ничего
Хочешь ли ты, пока смерть не разлучит вас,
Быть верным ей всегда?
Нет
Хочешь ли ты, до смерти-разлучницы,**
Любить её, даже в чёрные дни
Нет
* Когда Тилль говорит "Du hast," это звучит не как "Du hast" (у тебя есть), а как "Du hasst" (ты ненавидишь). Этот каламбур даёт песне двоякое значение, но в официальном тексте песни пишется "Du hast."
** Здесь ещё один каламбур. Если в этой строке написать "Tod der Scheide" то это будет означать "смерть вагины", а не "смерть-разлучница" ("Tod, der scheide"). Вообще вся песня разыгрывает немецкую брачную клятву (Wollen Sie einander lieben und achten und die Treue halten bis dass der Tod euch scheidet? – Хотите ли вы любить и уважать друг друга и хранить верность, пока смерть не разлучит вас?). Вместо того, чтобы ответить "Ja," Тилль говорит "Nein," наконец отвечая на вопрос, в ответ на который он не говорил ничего в начале.